На каком языке заключать договор в Индонезии?

iStock_000003390628XSmall

Интересный юридический вопрос. Особенно с учетом того, что многие иностранцы часто участвуют в различных сделках, на территории Индонезии и большинство из них не владеют индонезийским языком.

В соответствии со статьей 1320 KUHPerdata (Гражданского кодекса Индонезии) сделка должна отвечать определенным критериям:

  1. Сделка должна порождать юридические связи (последствия) между ее участниками – параллель с российским положением, что сделка не должна быть мнимой или притворной.
  2. Должна быть договоренность сторон о создании подобных связей (аналог российского положения о свободе воли при заключении сделки)
  3. Должен быть определен предмет договора (сделки)
  4. Не должно быть прямого запрета на осуществление подобной сделки.

Кроме того, существует ряд формальных требований, предъявляемых к сделке, в том числе и относительно ее формы, и языка сделки. В статье 31 Закона Республики Индонезия № 24 от 2009 года «О флаге, языке, государственном гербе и гимне» сказано, что государственный язык (индонезийски язык) должен использоваться при заключении любых договоров (сделок), между государственными учреждениями, правительственными предприятиями Республики Индонезия, предприятиями с частной формой собственности и в соглашениях между физическими лицами, гражданами Индонезии. Если одной из сторон сделки выступает иностранное лицо, также может использоваться государственный язык этой стороны и/или английский язык. В двуязычных договорах тексты, составленные на индонезийском языке, государственном языке иностранной стороны и/или английском языке имеют одинаковую юридическую силу.

Таким образом, если вы – иностранец, то соглашение может быть составлено на индонезийском языке, либо оно может быть мульти-язычным. Что же происходит, если имеются расхождения между вариантами текста на разных языках? Поскольку оба варианта имеют одинаковую юридическую силу, стороны могут выбрать каким именно вариантом руководствоваться в случае возникновения неточностей, противоречий. Нередко, во избежание подобных ситуаций, в текст мульти-язычных договоров вводится пояснение, содержащее примерно следующий текст: «Стороны в полной мере понимают английский язык и признают английскую версию в качестве основной при возникновении вопросов, связанных с толкованием условий и положений настоящего соглашения».

Если же подобной оговорки нет, и стороны не могут самостоятельно определиться в толковании отдельных положений мульти-язычного контракта, разрешением подобных противоречий занимается суд. Чаще всего в индонезийском суде за основную принимается версия на государственном языке Индонезии.

Другое дело, если сделка оформлена соглашением, составленном исключительно на иностранном, например, английском языке. В этом случае есть большая вероятность, что сделка будет признана судом недействительной, поскольку она противоречит статье 31 вышеупомянутого Закона № 24 от 2009 года. Примером может быть решение Верховного суда Индонезии по кассационной жалобе, оставившее в силе решение Высшего суда Джакарты по делу № 48/PDT/2014/PT.DKI от 07 мая 2014 года, отменившее решение районного суда округа Южная Джакарта по делу № 451/PDT.G/2013/PN.JKT.BRT от 20 июня 2013 года о признании сделки противоречащей закону по вышеприведенным основаниям.

Более подробную информацию вы можете получить на адвокатской консультации.

Поделиться в соц. сетях

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code