иностранный язык при нотариальном оформлении

icon-kbbi

Еще несколько слов об использовании индонезийского языка в официальных документах. Недавно я писал о необходимости составлять контракты на государственном языке Индонезии, либо, в случае если одна из сторон не владеет языком, составлять двуязычные (мульти-язычные) контракты. Данное требование содержится в Законе РИ № 24 от 2009 года «О флаге, языке и гербе, а также гимне».

Применение данных норм по сей день вызывает массу сложностей и юридических казусов, активно обсуждаемых в кругах местных юристов. Известны случаи, когда стороны пытались оспорить заключенные контракты, признав их недействительными, по причине отсутствия экземпляра на индонезийском языке.

В настоящей статье хотелось бы обратить ваше внимание на то, что в соответствии с изменениями принятыми Законом РИ № 2 от 2014 года к Закону РИ № 30 от 2004 года «О нотариате», все нотариальные сделки (акты), включая договоры аренды, доверенности и прочее должны быть составлены также на государственном языке – индонезийском. Настоящее требование содержится в ч. 1 ст. 43 упомянутого выше Закона.

В случае, если лицо обратившееся к нотариусу не понимает государственный язык, нотариус обязан разъяснить ему суть сделки самостоятельно, либо прибегнув к помощи сертифицированного переводчика. Однако, услуги переводчика оплачивать придется обратившемуся лицу.

Таким образом, ситуация с государственным языком в Индонезии, постепенно принимает логически правильную форму. Как и в России, использование любых иностранных языков в стране допускается, но не в ущерб государственному языку.

Любопытная ситуация складывается вокруг юридического статуса местных языков Индонезии. Кроме официального, индонезийского, у каждого народа Индонезии есть свой собственный язык, порой сильно варьирующийся в диалектах. Многие языки совершенно не похожи между собой и принадлежат к различным языковым семьям. К тому же, до сих пор (как и в России, кстати) есть малые народы, не владеющие индонезийским языком. Как же быть с ними? По сей день этот вопрос не получил юридической оценки и местные языки (например, балийский) имеет тот же правовой статус, что и любой иностранный язык (например русский) при совершении любого юридически значимого действия. Доверенность, выданная на балийском, или договор купли-продажи, составленный на яванском языке, по суду может быть также признан недействительным, как и документ, составленный на голландском, английском, или казахском языке.

Дополнительную информацию по данному вопросы вы сможете получить на адвокатской консультации.

Поделиться в соц. сетях

иностранный язык при нотариальном оформлении: 2 комментария

  1. Весьма рад Вашим успехам. Нам об таком только мечталось…
    выпускник отделения индонезийской филологии Востфака ЛГУ 1965 года, ученик А. К. Оглоблина (1960-1962 гг.), преподаватель индонезийского языка на Востфаке ЛГУ (1964 г., почасовик)….зав. сектором ИМЭМО РАН

    1. Здравствуйте, Александр Александрович. Рад нашему знакомству. Всегда приятно встретить коллегу, преданного своему делу. Я конечно не застал 60-х, но прекрасно помню середину 80-х, когда я, мальчишкой, увлекся Индонезией. В те года о поездке в Индонезию тоже можно было лишь мечтать, легче было слетать на Луну. Ну, а Александр Константинович — учитель для всех индонезистов. Учитель сквозь века! Я признателен ему за все чему он нас научил. Меня Александр Константинович обучал яванскому и голландскому языку еще до поступления в университет, можно сказать со школьной скамьи! Умнейший, добрейший и честнейший человек! 100% образец российского (питерского) интеллигента, к сожалению, такие сейчас редкость!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code