Еще несколько слов об использовании индонезийского языка в официальных документах. Недавно я писал о необходимости составлять контракты на государственном языке Индонезии, либо, в случае если одна из сторон не владеет языком, составлять двуязычные (мульти-язычные) контракты. Данное требование содержится в Законе РИ № 24 от 2009 года «О флаге, языке и гербе, а также гимне».
Применение данных норм по сей день вызывает массу сложностей и юридических казусов, активно обсуждаемых в кругах местных юристов. Известны случаи, когда стороны пытались оспорить заключенные контракты, признав их недействительными, по причине отсутствия экземпляра на индонезийском языке.
В настоящей статье хотелось бы обратить ваше внимание на то, что в соответствии с изменениями принятыми Законом РИ № 2 от 2014 года к Закону РИ № 30 от 2004 года «О нотариате», все нотариальные сделки (акты), включая договоры аренды, доверенности и прочее должны быть составлены также на государственном языке – индонезийском. Настоящее требование содержится в ч. 1 ст. 43 упомянутого выше Закона.
В случае, если лицо обратившееся к нотариусу не понимает государственный язык, нотариус обязан разъяснить ему суть сделки самостоятельно, либо прибегнув к помощи сертифицированного переводчика. Однако, услуги переводчика оплачивать придется обратившемуся лицу.
Таким образом, ситуация с государственным языком в Индонезии, постепенно принимает логически правильную форму. Как и в России, использование любых иностранных языков в стране допускается, но не в ущерб государственному языку.
Любопытная ситуация складывается вокруг юридического статуса местных языков Индонезии. Кроме официального, индонезийского, у каждого народа Индонезии есть свой собственный язык, порой сильно варьирующийся в диалектах. Многие языки совершенно не похожи между собой и принадлежат к различным языковым семьям. К тому же, до сих пор (как и в России, кстати) есть малые народы, не владеющие индонезийским языком. Как же быть с ними? По сей день этот вопрос не получил юридической оценки и местные языки (например, балийский) имеет тот же правовой статус, что и любой иностранный язык (например русский) при совершении любого юридически значимого действия. Доверенность, выданная на балийском, или договор купли-продажи, составленный на яванском языке, по суду может быть также признан недействительным, как и документ, составленный на голландском, английском, или казахском языке.
Дополнительную информацию по данному вопросы вы сможете получить на адвокатской консультации.
Весьма рад Вашим успехам. Нам об таком только мечталось…
выпускник отделения индонезийской филологии Востфака ЛГУ 1965 года, ученик А. К. Оглоблина (1960-1962 гг.), преподаватель индонезийского языка на Востфаке ЛГУ (1964 г., почасовик)….зав. сектором ИМЭМО РАН
Здравствуйте, Александр Александрович. Рад нашему знакомству. Всегда приятно встретить коллегу, преданного своему делу. Я конечно не застал 60-х, но прекрасно помню середину 80-х, когда я, мальчишкой, увлекся Индонезией. В те года о поездке в Индонезию тоже можно было лишь мечтать, легче было слетать на Луну. Ну, а Александр Константинович — учитель для всех индонезистов. Учитель сквозь века! Я признателен ему за все чему он нас научил. Меня Александр Константинович обучал яванскому и голландскому языку еще до поступления в университет, можно сказать со школьной скамьи! Умнейший, добрейший и честнейший человек! 100% образец российского (питерского) интеллигента, к сожалению, такие сейчас редкость!